sexta-feira, 16 de janeiro de 2009

Frases em que a tradução atrapalha.

Quem é ou já foi meu aluno e para quem acompanha o blog ou o jornal com relativa assiduidade sabe: eu sou amplamente contra a tradução como método didático. Acho um péssimo meio de estudo pois não libera a pessoa de pensar em Português, maior praga para quem tenta e não consegue falar Inglês direito há anos.

Infelizmente os maiores casos de "decoreba" em Inglês são os verbos irregulares. Temos que decorá-los para usar Present Perfect e Passive Voice, não tem jeito. Mas é um erro gravíssimo decorar traduções para estes verbos pois a pessoa fica limitada ao uso correto da língua pois muitas vezes o verbo na frase foge de sua "tradução" que vemos muito em marcadores de livros distribuídos em alguns cursinhos. Que horror !

Exemplo clássico - Traduzir sempre "ter" por have.
Então " Eu tenho 32 anos" = I have 32 years. NADA DISSO. Devemos usar I am 32 years old.

Outra:
She takes her daughter to school every day. Perfeita frase.
Agora : She takes 30 minutes to walk from A to B. ERRADÍSSIMO !
A ação de "levar tempo para fazer algo" tem uma estrutura própria que não equivale à tradução mais fácil, ao pé da letra.

O correto é IT TAKES HER 30 minutes to walk from A to B.

Tente resolver estas:
  1. Anda logo ! Estamos atrasados para a festa. (andar não equivale a walk)
  2. Ela ganha 1000 por mês. (ganhar não equivale a win)
  3. Estamos ficando sem comida em casa. (ficar não equivale nem a get nem a stay)
  4. Eu a conheci em uma festa há 10 anos atrás. (conhecer não equivale a know)
  5. Me deixa quieto ! (deixar não equivale a let)
  6. Você perdeu o ônibus ? (perder não equivale a lose)

Nenhum comentário: