quarta-feira, 15 de julho de 2009

Cuidado com tradução

Oi pessoal, bom dia a todos.
Sou assinante de uma revista e esta semana a capa vem com uma pergunta:
"Dá pra ser feliz no mercado de trabalho ?"

Ao ver a revista, ainda ensacada vindo do Correio, olhei para este título e logo lembrei de duas coisas, as traduções imediatas que vejo muitas pessoas fazerem, e uma viagem que fiz ao Canadá em 1992, quando estava no fim do curso de Inglês e no meio do Ensino Médio.

Lembrei da viagem pois passei 2 noites em Montreal (além de 13 em outras cidades como Toronto e Ottawa) e lá, como vocês sabem, o idioma é o Francês e a tolerância ao Inglês é muito baixa.
Ao aprender algumas palavrinhas em Francês (já esqueci todas) achei que poderia aplicá-las em qualquer frase e lembro que levei uma bronca de uma vendedora numa loja por ter falado algo inadequado.

Além de ter lembrado deste episódio, pensei também em algumas tentativas de tradução que já ouvi em frases como "Me vê uma cerveja", "Este filme não passa de noite", "Dá muita criança lá" etc. Todos os verbos destas frases não têm a tradução imediata que por vezes pensamos. É necessário conhecer bem vocabulário e, principalmente, saber que uma palavra geralmente não tem uma tradução única.

Por exemplo: traduzimos imediatamente o verbo to be por ser e estar e o verbo have por ter.

Como dizemos nossa idade ? Eu tenho 33 anos. Em Inglês a frase é I am 33 years old e não I have.
Outro exemplo: Uma secretária passa a ligação para a chefe e fala: Estou com o Sr. Almeida na linha 2. A frase é I have Mr. Almeida ( e não I am with, que é totalmente Português ao pé da letra )

Então pessoal, cuidado, muito cuidado, principalmente ao ter que decorar tabelas de verbos irregulares que usamos, por exemplo, com present perfect e voz passiva. Dêem preferência àquelas que mostram só a conjugação e não a tradução pois esta tradução pode, em muitas ocasiões, ser diferente do que mostra a tabela. E cuidado também com dicionários. Quanto mais fino e barato, pior. Os melhores custam caro, têm mais de 500 páginas e além de traduzir, colocam as palavras em frases para entendermos sua aplicação.

Grande abraço a todos. Meu aluno de 9h tá chegando.

Nenhum comentário: