quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Mais um tópico para termos atenção com traduções

Boa tarde a todos.
Há vários casos no aprendizado da língua inglesa que não “batem” com as eventuais traduções para a língua portuguesa.

Comecemos com “Já”:
I´ve already done my homework – Eu já fiz meu dever.
Have you brushed your teeth yet ? – (E aí ?) Já escovou os dentes ?
Have you ever eaten Thai food ? – Já comeu comida tailandesa ?

Vejam a diferença clara (e o problema de se pensar em uma tradução única para uma palavra) nas duas últimas frases acima: a primeira demonstra certa impaciência por parte de quem está perguntando, ou seja, quer uma resposta positiva logo. Na outra a pessoa que pergunta não faz a menor ideia da resposta da outra, ou seja, trata-se de uma ação considerada um pouco incomum, que não acontee toda hora.

E na frase afirmativa poderíamos trocar ALREADY por JUST, que significaria que aquela ação acabou de ser feita.

Falando em JUST. Esta é outra palavra que entra em muitos casos (e como aparece traduzida de forma errada em filmes !!!) e que confunde muita gente. Por que ? Pelo vício que o brasileiro tem de (muitas vezes sem perceber) assimilar a tradução de uma palavra e não o significado dela.

Vejamos:
I´ve just done my homework.
She is just a little girl. (just = apenas)
Life is just. (a vida é justa. Mas “fair” aqui fica melhor)

E a rainha das traduções erradas:
Just go ! = Vai logo !
Já li “apenas vá” MUITAS vezes em legendas de filme.

Por fim, meu argumento principal para tentar desvincular o aprendizado da tradução nas minhas primeiras aulas com alunos: o verbo to be é traduzido como “ser” e “estar”. Certo ? E como perguntamos a idade de alguém em Inglês ? (matéria de nível elementar).

Pois é.

Bom dia de trabalho e estudo a todos.

Nenhum comentário: